Archives


- Beowulf
- Beowulf Announce
- Scyld-users
- Beowulf on Debian

Apps & Design

Many of your questions may have already been answered in earlier discussions or in the FAQ. The search results page will indicate current discussions as well as past list serves, articles, and papers.

Search

Alan Ward award at mypic.ad
Sat Jul 1 00:10:34 PDT 2000


Machine translation is a good example of a non-parallelizable
task. We (people) are not parallel machines, and don't think
that way. Instead, our speech is full of cross-references: from
one part of a sentence to another part, between sentences, 
between paragraphs, plus all the external references (e.g. cultural)
you can think of. So to translate a text, you cannot break it up
into little bits, but must treat it as a whole.

It is failing to understand this that makes most translation software
fail miserably.

Best regards,
Alan Ward


> ----------
> De: Kragen Sitaker <kragen at pobox.com>
> A: beowulf at beowulf.org
> Asunto: Re: Apps & Design
> Fecha: divendres, 30 / juny / 2000 20:29

> "Joel" asks:
> > 1.  What kind of work has been done in applying Beowulf to machine 
> > translation?  Would parallelism help when trying to translate several
texts 
> > into several different languages in the shortest possible time?  Can 
> > existing web-based translation systems (Systran, InterTran, &c) be 
> > parallelised?

> Unfortunately, I don't know anything about machine translation, so I
> can't answer the first question; but as for the second question,
> translating multiple documents is an obviously parallelizable task, as
> the results of the translations are independent.  From looking at
> SYSTRAN output, it sort of looks like results of translations of
> invidual phrases in a document are pretty independent when they're
> further than a sentence or two apart.






More information about the Beowulf mailing list